DOBLAJE DESTERRADO: Tiempo de melodía


AÑO DE DOBLAJE:
1948.

DIRECCIÓN / TRADUCCIÓN / ADAPTACIÓN / LETRISTA:
Edmundo Santos Adán

DIRECCIÓN MUSICAL:
Edmundo Santos Adán

ESTUDIO DE GRABACIÓN:
RCA Víctor

UBICACIÓN:
Ciudad de México / Distrito Federal (D.F.) / Estados Unidos Mexicanos




CANCIÓN:
Ritmo y melodía.

PERSONAJES:
Maestro de ceremonias y sus coristas.

INTÉRPRETES:
Irving Lee y ¿?.

LETRA:
Ven a soñar
a un mundo de ilusión
donde el mago encantador
es sólo el amor.
Sólo el amor
te puede ilusionar
y te enseñará a encontrar
un mundo mejor.
Ven conmigo a cantar,
que mi canción
te ha de fascinar.
Tiene ritmo de amor
encantador
que hace gozar.
Rima y canción
traen ritmo al corazón.
Ven conmigo así a cantar
si quieres soñar.
Únete a mi ritmo
y a mi canción
siguiendo la mágica
música del amor
y ven a soñar.



CANCIÓN:
Juventud enamorada.

INTÉRPRETE:
¿?.
[Parte de los coros quedaron en inglés]

LETRA:
Ya la nieve cubre el campo,
el invierno ya llegó
y mi corazón palpita de emoción.
Copos blancos, cascabeles,
campanitas de cristal.
El amor está de fiesta invernal.
Se dan cita ya las parejas a patinar.
Tiene un raro encanto sentirse deslizar.
Un idilio es el invierno,
un idilio encantador.
En patines y trineos va el amor.

Don't you kinda love December
When the merry snow bells chime
We're together once upon a wintertime.

Copos blancos, cascabeles,
campanitas de cristal.

Se dan cita ya las parejas a patinar.
Un idilio es el invierno,
un idilio encantador.

Remember December
Once upon a wintertime.

Se dan cita ya las parejas a patinar.
Tiene un raro encanto sentirse deslizar.
Un idilio es el invierno,
un idilio encantador.
En patines y trineos, va el amor.



CANCIÓN:
En Dios yo tengo fe.
[Incluye un reprise de "Canción de la manzana" cantada por el viejo Johnny y su Ángel de la Guarda].

PERSONAJE:
Johnny Appleseed.

INTÉRPRETE:
Irving Lee.

LETRA:
Ya tengo tanto bien,
doy gracias al Señor
por darme tanta bendición,
la lluvia, el sol, toda la creación.
En Dios yo tengo fe.
De Dios tengo el favor,
mi huerto hace crecer.
Sin él no hay manzanas
ni florecen las espigas.
En Dios yo tengo fe.
No pido más que en mi manzanar
me dejen trabajar.
Tengo tanto amigo fiel.
Aquí soy feliz.
No tengo que temer
ni tengo que desear.
A mí el Señor me ha de cuidar
y el manzanar no me ha de faltar.
En Dios yo tengo fe.

De este mundo ya nos vamos,
juntos a plantar manzanos.
En el Cielo hay mucho que sembrar
y mucho hay que trabajar.

Y un día habrá manzanas
para todos en esta plantación.
En Dios yo tengo fe.



CANCIÓN:
Canción del pionero.

PERSONAJES:
Familias pioneras y Johnny Appleseed.

INTÉRPRETES:
Coros e Irving Lee.

LETRA:
Marcha la caravana ya,
rumbo al oeste va.
El que se quede sin venir
muy sólo quedará.
Habrá peligros mil
pero el conquistador
no ceja nunca hasta llegar
donde se pone el sol.
Ya marcha la caravana y va
tierras a conquistar.
Únete a nuestro tren y ven
o solo quedarás.
Marcha la caravana ya,
rumbo al oeste va.
El que se quede sin venir
muy solo quedará.
Habrá peligros mil
pero el conquistador
no ceja nunca hasta llegar
donde se pone el sol.
Ya marcha la caravana y va
tierras a conquistar.
Únete a nuestro tren y ven
o solo quedarás.
Sólo quedarás...



CANCIÓN:
Canción de la manzana.

PERSONAJES:
Ángel de Johnny y Johnny Appleseed.

INTÉRPRETES:
¿? e Irving Lee.

LETRA:
Escabeches sabrosones,
pastelitos, pastelones,
budín regio y compota...
-¿Y aún hay más?
Hay tortitas muy bien fritas,
dulce jugo, sidras ricas
con las que se baña el paladar.
Se fríen, hierven, guisan, asan...
-Se hacen postres y se envasan...
-¡Eso! Así se conservan bien.
¿Ves? Se preparan de mil modos
para darle gusto a todos
y el tesoro en tu mano está.
Ven, tus aperos son tus manos.
Márchate a plantar manzanos.
Mucha tierra ociosa hay que sembrar.
Mucho hay que trabajar.
-Sí señor... pero, no señor...
necesito el equipo.
Eso es lo primero,
sin él no puedo ser pionero.
-¿No puedes ser pio...?
¡Y dale con eso!
Yo te he de guiar...
tienes lo esencial para triunfar.
Mira, tienes semilla para empezar,
y cuando una duda tengas
este libro te ha de iluminar.
Esta gorra resistente
tiene mango de patente,
dale vuelta y puedes cocinar.
Ven, tus aperos son tus manos.
Márchate a plantar manzanos.
Mucha tierra ociosa hay que sembrar.
Y mucho hay que trabajar.




CANCIÓN:
Aventura en alta mar.

INTÉRPRETES:
Las hermanas Julián
(Rosalía, Elena y Araceli)

LETRA:
Érase un remolcador
que vivía en Nueva York
y era fiel a su honrada y noble profesión.
Su deseo era enseñar
a su hijito a remolcar
pero el muy juguetón prefería travesear.
Chucu-chuc chuc yo soy mejor,
yo soy un gran remolcador.
Llevo los barcos al puerto ya
como mi papá.
Chucu-chuc chuc chuc,
chucu-chuc chuc chuc,
chucu-chuc chuc chuc,
chucu-chuc chuc chuc,
chuuuuuuu...
Interrumpir la navegación
era su gran diversión
y después demostrar lo bien que sabía nadar.
Pero un día se excedió
y en buen lío se metió,
a su pobre papá un buen susto le propinó.
¿Cuándo vas por fin a trabajar?
¿Cuándo vas por fin a ser formal?
No te puede dejar tu papá en su lugar
mientras vea que te portas mal.
De los gendarmes escapó,
pero tanto se espantó
que por fin decidió ser bueno y trabajar.
Y encontró gran ocasión
de mostrar su decisión
cuando vio a su papá remolcando un gran vapor.
Chucu-chuc chuc yo soy mejor,
yo soy un gran remolcador.
A mi papá le voy a ayudar,
yo voy a empujar.
Chucu-chuc chuc chuc,
chucu-chuc chuc chuc,
chucu-chuc chuc chuc,
chucu-chuc chuc chuc...
¿Cuándo vas por fin a ser formal?
Por tu culpa te van a expulsar
lejos de la ciudad,
en la cruel soledad,
condenado a vagar por el mar.
Tu pecado traerá
la deshonra a tu papá.
¿Hasta cuándo dejas de hacer mal?
En la inmensa soledad
lo atacó la tempestad.
De la furia del mar no se podía escapar.
Y las olas sin piedad
lo atacaban con crueldad,
contra grandes peñascos lo iban a estrellar.
Mas de pronto una señal
que en los cielos vio estallar
la lección de su padre le vino a recordar.
Una embarcación se hundía,
entre las rocas se rompía
y su obligación era irle a rescatar.
¿Ya lo ves?, ¡qué bueno es ser formal!
Ideal.
Por tu acción la nación te va a premiar.
Hoy te aclaman con pasión
por tu arrojo y decisión,
por tu noble y bravo corazón.
Ahora sí ya está feliz tu papá.



CANCIÓN:
Trees (Árboles).
[Narración en doblaje original, poema en versión original y subtítulos en español]

INTÉRPRETES:
Fred Waring and his Pennsylvanians.

LETRA:
I think that I shall never see
A poem lovely as a tree
A tree whose hungry mouth is pressed
Against the Earth's sweet flowing breast
A tree that looks at God all day
And lifts her leafy arms to pray
A tree that may in summer wear
A nest of robins in her hair
Upon whose bosom snow has lain
Who intimately lives with rain
Poems are made by fools like me
But only God can make a tree.

LETRA TRADUCIDA:
Creo que nunca veré
un poema tan hermoso como un árbol.
Un árbol cuya hambrienta boca se aferra
contra la tierra y su dulce pecho fértil.
Un árbol que mira hacia Dios todo el día
y levanta sus frondosos brazos para orar.
Un árbol que en verano puede colocarse
un nido de petirrojos en el pelo,
en cuyo seno la nieve reposa
y que vive íntimamente con la lluvia.
Los poemas los hacen tontos como yo,
pero sólo Dios puede hacer un árbol.



CANCIÓN:
A culpa é do samba (La samba es la culpable).

INTÉRPRETES:
¿?.

VERSIÓN BRASILEIRA:
Edmundo Santos decidió utilizar la versión brasileña que se hizo del tema "Blame it on the samba", perteneciente al doblaje portugués/brasileño de 1948 (Otros países también optaron por utilizarla en sus doblajes). Lamentablemente, dicha canción también está condenada al destierro en sus países de origen puesto que redoblaron la película en 1998.

LETRA:
Se você anda tristonho
E deseja se contentar
Uma feliz melodia
Procure então cantar
Com bastante jeitinho
Depois basta só juntar
Uma pitada de samba
Dez gotinhas da luz do luar
Depois, então...
Sacode a rede que entrelaça uma cabaça
Balança o guizo que é o tempero do pandeiro
Puxa no couro que se estica na cuíca
Espera um pouco até o ritmo correr com você
Depois mistura de mansinho um cavaquinho
Com a palhetada de uma boa batucada
Acompanhada com o bordão do violão
E você sabe o que é que é balacochê
Se você ouve tudo isso bem juntinho
Violão e cavaquinho, com cabaça e com pandeiro
Tenha certeza que esse choro é bem chorado
Que esse samba é bem sambado e tudo isso é brasileiro.
Se você sente que seu sangue corre fora de seu corpo
Bole, bole quando ouve a batucada
Tenha certeza que pertence a nossa escola
Pois pra sambar não necessita de mais nada.
Sacode a rede que entrelaça uma cabaça
Balança o guizo que é o tempero do pandeiro
Puxa no couro que se estica na cuíca
Depois então você não para de mexer com você.
Sacode a rede que entrelaça uma cabaça
Balança o guizo que é o tempero do pandeiro
Puxa no couro que se estica na cuíca
Espera um pouco até o ritmo correr com você
Depois mistura de mansinho um cavaquinho
Com a palhetada de uma boa batucada
Acompanhada com o bordão do violão
E você sabe o que é que é balacochê
Sacode a rede que entrelaça uma cabaça
Balança o guizo que é o tempero do pandeiro
Puxa no couro que se estica na cuíca
Depois então você não para de mexer.



CANCIÓN:
Penumbras y quietud.

PERSONAJES:
Sons of the Pioneers.

INTÉRPRETES:
Los Tres Diamantes.
(Enrique Quezada, Gustavo Prado y Saulo Sedano)

LETRA:
Tristeza en la sombras
cuando el sol se va a ocultar
y el paisaje en silueta va a quedar.
Penumbras y quietud,
luz azul crepuscular.
Un aullido anuncia lejano
que esta noche luna llena habrá.
Hoy la luna llena brillará
y su manto azul
la noche vestirá.
Correrán las sombras a buscar
luz de sol para despertar.
Hoy la luna llena brillará
y su manto azul
la noche vestirá.
Correrán las sombras a buscar
luz de sol para despertar.
Para despertar.




CANCIÓN:
Pecos Bill.

PERSONAJES:
Sons of the Pioneers.

INTÉRPRETES:
Los Tres Diamantes
(Enrique Quezada, Gustavo Prado y Saulo Sedano).
[Edmundo Santos realizó las estrofas habladas].

LETRA:
El vaquero más terrible,
el más valiente, más temible.
Invencible el famoso Pecos Bill.
Muy cansada ya de tantear
por la noche volvió a su hogar.
Una madre coyota sin sospechar
que tenía otro hijo que alimentar.
Bill la vió y se sonrió.
Y a mamá se conquistó.
Bill no apuraba que por la vida
tenía aquí casa y comida.
Una vez bajo el fiero Sol
un huésped más por ahí llegó.
A dar la bienvenida,
la comisión de la alta sociedad
de largo capital.
Pecos Bill fue un súper hombre en toda Texas
y por más que se hable de él no es presumir.
Era el vaquero más terrible,
más valiente y más temible.
Invencible era el famoso Pecos Bill.
Ay ay ay ay, ay ay, lo digo yo,
fue el vaquero más auténtico que existió.
Una vez lazó un ciclón y lo detuvo
y después para domarlo lo montó,
y fue tan fácil la faena
que el ciclón con mucha pena
convertido en suave brisa se alejó.
Ay ay ay ay, ay ay, lo digo yo,
aaaaah...
Otra vez que hubo sequía en todo Texas
y la lluvia en mucho tiempo no cayó,
estando Pecos sin trabajo
fue por lluvia y tanta trajo
que hasta a México su Golfo le formó.
Ay ay ay ay, ay ay, lo digo yo,
fue el vaquero más auténtico que existió.
Otra vez que unos cuatreros se robaron
una vaca sin saber que era de Bill,
Pecos Bill hizo a los pillos
que escupieran los colmillos
y por eso es que ahora abunda el oro ahí.
Ay ay ay ay, lo digo yo,
fue el vaquero más auténtico que existió.
Una vez perdió la huella en el desierto.
Se moría de sed y lo abrasaba el sol.
Aunque ya estaba medio muerto
hizo un tajo en el desierto
y el Río Bravo ese día construyó.
Unos indios practicaban maquillaje
cuando Pecos por jugar los balaceó
y tan rápido corrieron
que al correr se destiñeron
y así Pecos el desierto decoró.
Ay ay ay ay, ay ay, lo digo yo,
fue el vaquero más auténtico que existió.
Reclinado en una nube sobre Texas
a balazos las estrellas derribó,
mas dejó siempre brillando,
sobre Texas vigilando
un lucero refulgente como el sol.
Ay ay ay ay, ay ay, lo digo yo.



CANCIÓN:
Luna Azul.

PERSONAJES:
Sons of the Pioneers.

INTÉRPRETES:
Los Tres Diamantes.
(Enrique Quezada, Gustavo Prado y Saulo Sedano)

LETRA:
Se llamó Luna Azul.
Una bella flor.
Graciosa su par
más que un rayo de Sol.
Ella fue quien lo pescó.
Luna Azul.
El azul sin igual
de esos ojos sin par.
Y a la luna sacó
para iluminar
con suave luz
su adorada beldad.
Y a las estrellas
les ordenó
que a Luna Azul
expresaran su amor.
Con los meteoros Bill trazó
sobre los cielos
su declaración:
"Luna Azul, te amo yo".


CONTROVERSIA:
El doblaje fue desterrado ante la demanda interpuesta por la cantante y actriz Rosalía Valdés Julián, hija de la cantante Rosalía Julián (integrante del trío cantor "Las Hermanas Julián") y del aclamado actor Germán Valdés "Tin-Tan".
Dicha demanda se llevó a cabo para pedir los royalties de su madre, ya desaparecida, que interpretaba junto a sus hermanas la secuencia "Aventura en alta mar", pero la productora no llegó a un acuerdo, redoblando la película en 1999.
También pidió las regalías pertenecientes a su padre de las películas Dos personajes fabulososLos aristogatosEl libro de la selva, siendo ésta última la más preciada, por ello Disney claudicó en esa demanda.


EDICIONES SONORAS:
Vinilo
RCA
España - 1958
-Dísco de "Los Tres Diamantes" en EP. El cual conllevaba cuatro temas. Dos en cada cara. En una de esas caras incluyeron los temas de "Luna llena" (Penumbras y quietud) y "Pecos Bill". Como la película no era conocida aquí, en la etiqueta del disco pone "De la banda sonora de "Ritmo y melodía". Nada de "Tiempo de Melodía". Y se atribuye la letra en español a Edmundo Santos.-


Vinilo
Hispavox
España - 1977
-Incluye el tema "Pecos Bill", pero no interpretado por "Los Tres Diamantes"-

6 comentarios:

Julybert dijo...

De este CLASICO estoy en una balanza entre uno y el otro doblaje, pues ambos no me desagradan, y eso que es un CLASICO PAQUETE menos conocido por varias personas salvo algunos disneymaniacos como tu y yo que conocemos de todo, jejeje. Volviendo al tema, si he de poner peros he de decir como dije en una critica que he hecho meses atras que hay puntos buenos en el 2° doblaje y algunos malos como por ejemplo la cancion BLAME IT´S ON THE SAMBA que para mi gusto esta mucho mejor la version brasileira por que la samba es de brazil. AVENTURA EN ALTA MAR era mas poetica la version de LAS HERMANAS JULIAN y asi un monton de cosas que poco he visto del doblaje original en la BSO original y algunos takes, lo unico bueno es la cancion TREES que en ambos doblajes se dejo intacta. Y respecto al narrador suena mas encantador en la version anterior. Son los unicos puntos que yo daria.

Tómbola Disney dijo...

Fíjate que no quise viciar la película, pero finalmente me estrené viéndola con el redoblaje. No me pareció del todo malo, pero una vez que escuchas el original, es imposible preferirlo. ¿Por qué? Porque el original pertenece a la época del film y guarda ese encanto que los redoblajes jamás consiguen porque doblan a la ligera y no se molestan en expresarse como antaño.
Puedo rescatar al cien por cien del redoblaje a MAURICIO ARRONIZ. ¡Canta muy bonito!
Por lo demás, es bastante ligero... Las adaptaciones musicales son buenas. Se ciñen a la versión original. Algo que sucedió en el redoblaje de España de Blancanieves. Y eso es de agradecer. Edmundo era un poeta, pero hay que trasmitir lo que el guión te pide.
Por otro lado, TREES debía quedar en inglés... Dime tú cómo se podía adaptar al español. ¡Es CASI imposible! Por no decir totalmente imposible. Irónicamente, este segmento se convirtió en mi favorito de toda la película. Esa puesta en escena de los árboles asemejando el monte Calvario con Jesús en la cruz es sublime.
También me gusta mucho el segmento de “Johnny Appleseed”, con la canción “En Dios yo tengo fe” y sobre todo el final, DE ESTE MUNDO YA NOS VAMOS. JUNTOS A PLANTA MANZANOZ. EN EL CIELO HAY MUCHO QUE SEMBRAR Y MUCHO HAY QUE TRABAJAR. Y a continuación el epílogo y una estrofa final que el redoblaje no hizo: Y UN DÍA HABRÁ MANZANAS PARA TODOS EN ESTA PLANTACIÓN. EN DIOS YO TENGO FE.

Julybert dijo...

Eso si, cada doblaje que se dobla en su año original como tu dices guarda mucha magia y atractivo que los redoblajes JAMAS y lo digo de nuevo, JAMAS recuperaran (algunas peliculas). Ademas TIEMPO DE CANCIONES (como lo titulaban en tu pais en TVE), en su doblaje original fue escuchar el buen ritmo y la rica melodia como la misma propaganda de NO AL REDOBLAJE lo decia (no la pelicula completa si te soy sincero pk tampoco poseo dichosa peli, pero si la BSO y los takes hablados en DOBLAJEDISNEY), y como mis mas favoritos de todos los dobladores esta el narrrador (me refiero a la version de SANTOS) que tanto la parte cantada como la hablada fueran hechas por la misma persona, cosa que no pasa en el redoblaje. LAS TRES INSPIRACIONES SE FUNDIERON, Y HELAS AKI: POEMA, PINTURA, MELODÍA.

Anónimo dijo...

Existe un vinilo editado y vendido en España en los años cincuenta. Curioso porque la película no se llegó a estrenar nunca aquí.
Es un dísco de "Los Tres Diamantes" en EP. Es decir, llevaba cuatro temas. Dos en cada cara.
En una de esas caras vienen los temas de "Luna llena" y "Pecos Bill". Como la cinta no era conocida aquí, en la etiqueta del disco pone "De la banda sonora de "Ritmo y melodía". Nada de "Tiempo de Melodía". Y se atribuye la letra en español a Edmundo Santos.

http://cloud10.todocoleccion.online/fot/2007/10/11/6126343.jpg

También a destacar que se editó posteriormente otro disco dentro de la colección "Mira las láminas, Lee el libro, Escucha el disco" sobre "Pecos Bill". Y aunque al final del mismo venía el popular tema cantado, esta vez no era la grabación de "Los Tres Diamantes".

https://cloud10.todocoleccion.online/discos-vinilo/tc/2016/01/16/18/53827188.jpg

Un saludo.

J.L. Ortiz

Rodrigo Orson Mardones Idzi Sánchez dijo...

Prefiero más el redoblaje de 1999 de la película, porque es el mejor doblaje latino de la película, ya que el primer doblaje hispano de 1948 muy peor, debido a que en el segmento Échale la culpa a la samba, la canción "Blame it on the samba" nunca está en español, sino en portugués de Brasil (perteneciente al doblaje portugués de 1948 de la película); así que es mejor ver esa película animada con el redoblaje de 1999.

Anónimo dijo...

Busco este.disco