Puedo escuchar el mar



TÍTULO HISPANOAMERICANO:
¿?.
TÍTULO INTERNACIONAL (inglés):
Ocean Waves.
TÍTULO JAPONÉS / NIPÓN:
海がきこえる
TITULO JAPONÉS / NIPÓN (romanización Hepburn):
Umi ga Kikoeru.
TRADUCCIÓN LITERAL:
Se oye el mar.
GÉNERO:
Anime.
DIRECTOR:
Tomomi Mochizuki.
ESTUDIO:
Studio Ghibli.
DISTRIBUIDORA:
Nippon Television (Japón).
ESTRENO EN TV:
Japón, 5 de Mayo de 1993.

ARGUMENTO:
Rikako Muto es una estudiante de Tokio que acaba de ser trasladada a uno de los institutos de Kochi, una ciudad costera alejada de la capital. Es guapa, inteligente, buena en los estudios y en los deportes. Pero, sin saber por qué, no consigue adaptarse a la vida social de la escuela. Al mismo instituto acuden Taku Morisaki y Yutaka Matsuno, dos grandes amigos de toda la vida, el primero de los cuales empieza a fijarse visiblemente en la joven recién llegada.

FUNDAMENTO:
*  Basada en la novela "Puedo escuchar el mar" (Umi ga Kikoeru) de Saeko Himuro, escrita entre 1990/1992 y publicada en 1993.

CURIOSIDADES:
* Fue la primera y única película del Studio Ghibli hecha para la televisión..
* Fue realizada por los miembros más jóvenes y con talento del estudio. El director, Tomomi Mochizuki, sólo contaba con treinta y cuatro años cuando dirigió el filme. De hecho, los animadores, guionistas y demás personal que se encargó de realizar la película rondaban entre los veinte y treinta años de edad. Considerada como una forma de producir anime y de dar paso a jóvenes promesas.
*  La película fuera del continente asiático se abrió paso lentamente. Debido a que el estilo de la película no es muy llamativo para el público occidental.
* Cabe destacar que esta es la única película del Studio Ghibli que no tuvo nombre oficial en inglés y que tuvo dos extraoficiales debido a la falta de atención internacional que tuvo la película. Aunque el estudio declaró que Ocean Waves (título puesto en la distribución británica) era el oficial y no I Can Hear the Sea (puesto por los fans, cuyo significado era literal al título japonés).

DOBLAJE:
1° Doblaje Español (2008), dirigido por ¿? en Domusic TV (Erandio, Vizcaya). [Realizado para su inclusión en la edición DVD] [Incluido en la edición Blu-ray posterior]

2° Doblaje Español (2020), dirigido por Juan Alfonso Arenas en Tecnison (Madrid). [Realizado para su inclusión en la plataforma de streaming Netflix]

ESTRENO EN ESPAÑA
No estrenada en cines

EDICIÓN ESPAÑOLA EN DVD
29-X-2008
Aurum Producciones

EDICIÓN ESPAÑOLA EN BLU-RAY
15-VII-2022
Vértigo Films

EMISIONES TELEVISIVAS EN ESPAÑA
No emitida

1 comentario:

Juan Andrés dijo...

Lo curioso es que es el único doblaje (el primero) de Ghibli que haya conocido, que incluye groserías