El castillo en el cielo



TÍTULO HISPANOAMERICANO:
Un castillo en el cielo.
TÍTULO EN CATALÁN (Títol en català):
El castell al cel.
TÍTULO INTERNACIONAL (inglés):
Castle in the Sky.
TÍTULO JAPONÉS / NIPÓN:
天空の城ラピュタ
TITULO JAPONÉS / NIPÓN (romanización Hepburn):
Tenkū no Shiro Rapyuta.
TRADUCCIÓN LITERAL:
Laputa: Un castillo en el cielo.
GÉNERO:
Anime.
DIRECTOR:
Hayao Miyazaki.
ESTUDIO:
Studio Ghibli.
DISTRIBUIDORA:
Toei Company (Japón).
Buena Vista Home Entertainment (EEUU).
ESTRENO:
Japón, 2 de Agosto de 1986.
EEUU, 16 de Agosto de 2005.

ARGUMENTO:
Una aeronave se desliza sobre un mar de nubes, en una noche de luna llena. Muska, un agente secreto del gobierno, acompaña a una joven llamada Sheeta. Repentinamente la nave es atacada por los piratas que, al igual que el gobierno, buscan el secreto de la piedra que Sheeta lleva alrededor del cuello. La piedra es la llave que abrirá las puertas de la Fortaleza Celeste, una isla flotante en medio del cielo creada por una antigua civilización que hace mucho tiempo desapareció del planeta. Pazu, un joven muchacho, se hace amigo de Sheeta, le ayuda a escapar de sus perseguidores y juntos se disponen a resolver el misterio de la Fortaleza Celeste. Cuando Sheeta y Pazu inician su viaje, ponen en marcha una cadena de acontecimientos irreversibles. En este misterioso lugar encontrarán un tesoro mucho más grande que el poder de gobernar el mundo.

CURIOSIDADES:
* La distribución internacional de las películas producidas por Studio Ghibli pertenecen a The Walt Disney Company.
* En el antiguo doblaje al castellano, la isla del castillo fue cambiada de nombre. Su nombre original era Laputa que fue cambiado por Lapuntu debido a que el nombre original lleva connotaciones malsonantes en la lengua española. En el nuevo doblaje llevado por Aurum la isla flotante conserva su nombre original.
* Aunque en EEUU se realizó un doblaje en 1989 para los vuelos internacionales EEUU-Japón, Disney decidió realizar su propio doblaje en 1998 para su comercialización en 1999, pero ante los fracasos de otras producciones, lo demoró hasta 2005. Pero dicho doblaje fue expuesto en varios certámenes de cine.

DOBLAJE:
1º Doblaje Español (2003), dirigido por Antonio Villar en ¿? (Madrid). [Realizado para su inclusión en las ediciones domésticas de Disney]

2º Doblaje Español (2010), dirigido por ¿? en Soundub (Madrid). [Realizado para su inclusión en la edición DVD de Aurum Producciones] [Incluido en las ediciones domésticas posteriores]

Doblaje Hispano (2010), dirigido por Ismael Castro en Estudios Tokio (Ciudad de México). [Realizado para su inclusión en la edición DVD] [Incluido en las ediciones domésticas posteriores]

Doblatge a Català (2014), dirigit per ¿? a Soundtrack (Barcelona). [Realitzat per a l'emissió televisiva del canal autonòmic Super3]

ESTRENO EN MÉXICO
No estrenada en cines

ESTRENO EN ESPAÑA
No estrenada en cines

EDICIÓN ESPAÑOLA EN VHS

15-X-2003
Buena Vista Home Entertainment (TWDCI, S.L.)
-Doblaje original-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD
15-X-2003
Buena Vista Home Entertainment (TWDCI, S.L.)
-Doblaje original-

24-II-2010
2-XI-2011 (reedición) / 2-X-2012 (reedición)
Aurum Producciones
-Redoblaje-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN BLU-RAY
2-XI-2011
Aurum Producciones
-Redoblaje-

2-V-2012
Aurum Producciones
-Redoblaje-

29-X-2014
29-III-2017 (reedición)
eOne Films Spain
-Studio Ghibli Collection Deluxe (BluRay + DVD + Libro)-
-Redoblaje-

24-X-2018
eOne Films Spain
-Redoblaje-

EMISIONES TELEVISIVAS EN ESPAÑA
Super3: 14-XII-2014 a les 15:45h. (català)
Super3: 21-III-2015 a les 15:45h. (català)
Super3: 28-II-2016 a les 15:40h. (català)
Super3: 05-III-2016 a les 15:40h. (català)
Super3: 26-III-2016 a les 17:06h. (català)

PELÍCULA COMPLETA
-Doblaje Original 2003 / España-

No hay comentarios: