Nicky, la aprendiz de bruja




TÍTULO HISPANOAMERICANO:
Kiki: entregas a domicilio.
TÍTULO EN CATALÁN (Títol en català):
Kiki: L'aprenenta de bruixa.
TÍTULO INTERNACIONAL (inglés):
Kiki's Delivery Service.
TÍTULO JAPONÉS / NIPÓN:
魔女の宅急便
TITULO JAPONÉS / NIPÓN (romanización Hepburn):
Majo no Takkyūbin.
TRADUCCIÓN LITERAL:
El servicio de correos de la bruja.
GÉNERO:
Anime.
DIRECTOR:
Hayao Miyazaki.
ESTUDIO:
Studio Ghibli.
DISTRIBUIDORA:
Toei Company. (Japón)
ESTRENO:
Japón, 22 de Julio de 1989.

ARGUMENTO:
Por tradición de las brujas al cumplir los 13 años deben abandonar la casa de los padres y buscar una ciudad donde sus servicios sean requeridos, y quedarse allí durante algún tiempo. De esta manera, Nicky comenzará el camino que la llevará a convertirse definitivamente en bruja. Este viaje lo realiza junto a su amigo Jiji, un gato negro muy simpático, y montada en su escoba voladora. Su viaje iniciático la llevará a instalarse en una ciudad marítima donde comenzará a conocer el mundo y a conocerse a sí misma. Durante su viaje conocerá a grandes amigos como Tombo y Osono.

FUNDAMENTO:
* Basada en la novela "Nicky, la aprendiz de bruja" (Majo no Takkyūbin) de la escritora Eiko Kadono, publicada en 1985.

CURIOSIDADES:
* Tuvo una gran acogida por parte del público en Japón en su estreno alcanzando un total de ¥2,170,000,000 ($18,172,849.38). La película se convirtió en una de las más taquilleras en Japón del año 1989. Fue un auténtico éxito para el estudio que dos años atrás había hecho la titánica propuesta de estrenar dos películas a la vez, Mi vecino Totoro y La tumba de las luciérnagas, con un éxito muy justo debido al fuerte contraste de ambas.
* Fue la primera película de Studio Ghibli en ser conocida internacionalmente, ya que fue la primera película en ser distribuida por la compañía Disney. En Estados Unidos fue estrenada, de manera limitada, en cines en mayo de 1998, después estuvo entre las películas más rentables durante su primera semana que fue lanzada en alquiler. La película tuvo varios cambios de doblaje para hacerla "más atractiva" al público occidental, los cambios fueron aprobados por el Studio Ghibli puesto que no afectaban en la trama ni en el mensaje de la película. En el año 2010, la película fue relanzada en DVD y Blu-ray con motivo del lanzamiento de Ponyo en el acantilado. Los cambios de doblaje que se hicieron al ser editada por primera vez fueron, la mayor parte, eliminados.
* Disney decidió realizarle un nuevo doblaje en inglés para incluir voces de actores reconocidos como Kirsten Dunst y Debbie Reynolds.

DOBLAJE:
1º Doblaje Español (2001), dirigido por Antonio Villar en Abaira (Madrid). [Realizado para su inclusión en la edición videográfica de Disney] [Incluido en la edición DVD de 2003 de Disney] [Adaptación de la versión inglés estadounidense]

2º Doblaje Español (2010), dirigido por Mayte Torres en Soundub (Madrid). [Realizado para su inclusión en la edición DVD de Aurum Producciones] [Incluido en las ediciones domésticas posteriores] [Adaptación de la versión japonesa]

1º Doblaje Hispano (1998), dirigido por Diana Santos  en DAT Doblaje Audio Traducción (Ciudad de México). [Realizado para su inclusión en la edición videográfica de Disney[Adaptación de la versión inglés estadounidense]

2º Doblaje Hispano (2010), dirigido por Juan Alfonso Carralero en Tokio (Ciudad de México). [Realizado para su inclusión en la edición DVD de Zima Entertainment] [Incluido en las ediciones domésticas posteriores] [Adaptación de la versión japonesa]

3º Doblaje Hispano (2020), dirigido por Gerardo García en New Art Dub (Ciudad de México). [Realizado para su inclusión en la plataforma de streaming Netflix] [Adaptación de la versión japonesa]

Doblatge en Català (2011), dirigit per ¿? a Soundtrack (Barcelona). [Realitzat per a l'emissió televisiva del canal autonòmic Super3] [Adaptació de la versió japonesa]

BSO:
Debido a que los primeros doblajes en español se adaptaron de la versión en inglés de Disney, dicha versión conllevaba dos canciones compuestas para la ocasión llamadas "Soaring" y "I'm Gonna Fly" e interpretadas por Sydney Forest. Las cuales reemplazaron dos instrumentales titulados "Message of Rouge" y "Wrapped in Kindness", las cuales ya vienen incluidos en los redoblajes.

BSO ESPAÑOLA (1º doblaje)
1 - Vuelo.
(María Caneda)
2 - Yo voy a volar.
(María Caneda)

BSO HISPANA (1º doblaje)
1 - Volando.
(¿?)
2 - Yo voy a volar.
(¿?)

ESTRENO EN MÉXICO
No estrenada en cines

ESTRENO EN ESPAÑA
12 de Enero de 2014
Aurum Producciones
-Redoblaje-

EDICIÓN ESPAÑOLA EN VHS

2001
Buena Vista Home Entertainment, S.A.
-Doblaje original-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

14-X-2003
Buena Vista Home Entertainment (TWDCI, S.L.)
-Doblaje original-

24-II-2010
Aurum Producciones
-Redoblaje-

30-X-2012
Aurum Producciones
-Redoblaje-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN BLU-RAY
21-V-2013
eOne Films Spain
-Edición especial (BluRay + DVD)-
-Redoblaje-
-Inclou el doblatge català-

29-X-2014
25-I-2017 (reedición) / 2-I-2018 (reedición)
eOne Films Spain
-Studio Ghibli Collection Deluxe (BluRay + DVD + Libro)-
-Redoblaje-
-Inclou el doblatge català-

24-X-2018
eOne Films Spain
-Redoblaje-
-Inclou el doblatge català-

EMISIONES TELEVISIVAS EN ESPAÑA
Super3: 06-XII-2011 a les 10:50h. (català)
Canal+ Comedia: 07-VIII-2013 a las 19:20h. (redoblaje)
Canal+ Comedia: 25-VIII-2013 a las 15:55h. (redoblaje)
Canal+ Comedia: 16-IX-2013 a las 15:55h. (redoblaje)
Super3: 07-XII-2014 a les 15:45h. (català)
Super3: 15-III-2015 a les 15:45h. (català)
Super3: 21-II-2016 a les 15:40h. (català)
Super3: 27-II-2016 a les 15:45h. (català)

PELÍCULA COMPLETA
-Doblaje Original 2001 / España-

7 comentarios:

Julybert dijo...

Seguro debe ser un excelente film, otro ke me gustaria ke hicieras se GIBLI es CHIHIRO. Esa es la unica que he visto y como te digo, dichosos estudios vaya que si son muy desarrollados enb cuanto a historias y demas cosas.

PD: No dejes de revisar los comentarios ke te he dejado en los clasicos de RALPH y ZAFARRANCHO/VACAS VAQUERAS. Y que conste ke esta vez si he puesto los comentarios en su respectovo blog

Tómbola Disney dijo...

El Viaje de Chihiro fue una gran apuesta, pero todavía le toca esperar. ¡Voy por orden de estreno!

Sobre esta peli, no es precisamente un excelente filme, pero si es dulce y entretenida.

Julybert dijo...

Aguas, los 2 doblajes castellanos tienen directores incorrectos, a continuacion te digo cuales son los verdaderos, tras ver la pagina de eldoblaje.com

*El 1° doblaje Español fue dirigido en realidad por ANTONIO VILLAR, su estudio de grabación es desconocido
*El 2° doblaje Español fue dirigido en realidad por MAYTE TORRES, en cuanto al estudio de grabación esta correcto.

PD: No dejeis de revisar los otros mensajes anteriores en DUMBO y BLANCANIEVES, porfa.

Tómbola Disney dijo...

De equivocado, nada. Lara estaba acreditado comom director de ambos doblajes. Extraño, cuando éste tarabaja en Barcelona. Hará poco que lo han corregido.

Anónimo dijo...

¿Usted no sabrá cuál es el doblaje español incluído aquí?

https://www.youtube.com/watch?v=nLtPahRJElg

Tómbola Disney dijo...

Es el redoblaje. Supongo que el doblaje original ya quedará desterrado ante la negativa del estudio japonés.

Anónimo dijo...

Alguien sabe dónde ver el doblaje de 2001?