Nicky, La Aprendiz De Bruja



Kiki: Entregas A Domicilio
KIKI’S DELIVERY SERVICE

Majo no takkyūbin

(El Servicio de Correos de la Bruja)

GÉNERO:
Anime.
DIRECTOR:
Hayao Miyazaki.
ESTUDIO:
Studio Ghibli.
DISTRIBUIDORA:
Toei Company. (Japón)
ESTRENO:
Japón, 22 de Julio de 1989.

ARGUMENTO:
Por tradición de las brujas al cumplir los 13 años deben abandonar la casa de los padres y buscar una ciudad donde sus servicios sean requeridos, y quedarse allí durante algún tiempo. De esta manera, Nicky comenzará el camino que la llevará a convertirse definitivamente en bruja. Este viaje lo realiza junto a su amigo Jiji, un gato negro muy simpático, y montada en su escoba voladora. Su viaje iniciático la llevará a instalarse en una ciudad marítima donde comenzará a conocer el mundo y a conocerse a sí misma. Durante su viaje conocerá a grandes amigos como Tombo u Osono.

CURIOSIDADES:
* En Argentina se titula “El delivery de Kiki”.
* Tuvo una gran acogida por parte del público en Japón en su estreno alcanzando un total de ¥2,170,000,000 ($18,172,849.38).La película se convirtió en una de las más taquilleras en Japón del año 1989. Fue un aunténtico éxito para el estudio que dos años atrás había hecho la titánica propuesta de estrenar dos películas a la vez, Mi vecino Totoro y La tumba de las luciérnagas, con un éxito muy justo debido al fuerte contraste de ambas.
* Fue la primera película de Studio Ghibli en ser conocida internacionalmente, ya que fue la primera película en ser distribuida por la compañía Disney. En Estados Unidos fue estrenada, de manera limitada, en cines en mayo de 1998, después estuvo entre las películas más rentables durante su primera semana que fue lanzada en alquiler). La película tuvo varios cambios de doblaje para hacerla "más atractiva" al público occidental, los cambios fueron aprobados por el Studio Ghibli puesto que no afectaban en la trama ni en el mensaje de la película. En el año 2010, la película fue relanzada en DVD y blu-ray con motivo del lanzamiento de Ponyo en el acantilado. Los cambios de doblaje que se hicieron al ser editada por primera vez fueron, la mayor parte, eliminados.
* Disney decidió realizarle un nuevo doblaje en inglés para incluir voces de actores reconocidos como Kirsten Dunst y Debbie Reynolds.

DOBLAJE:
1º Doblaje Español (2001), dirigido por Antonio Villar en Tecnison S.A. (Madrid). Perteneciente a su edición VHS de Buena Vista Home Entertainment.

2º Doblaje Español (2010), dirigido por Mayte Torres en Soundub (Madrid). Perteneciente a su edición DVD de Aurum Producciones.

1º Doblaje Hispano (1998), dirigido por Diana Santos  en DAT Doblaje Audio Traducción (Ciudad de México). Perteneciente a su edición VHS y DVD de Buena Vista Home Entertainment.

2º Doblaje Hispano (2010), dirigido por Juan Alfonso Carralero en Tokio (Ciudad de México). Perteneciente a su edición DVD de Zima Entertainment

ESTRENO EN ESPAÑA
No estrenada en cines

ESTRENO EN MÉXICO
No estrenada en cines

ESTRENO EN ARGENTINA
No estrenada en cines


EDICIÓN ESPAÑOLA EN VHS

2001
-Doblaje Original-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

2003
-Doblaje Original-


2010
-Redoblaje-

EDICIÓN ESPAÑOLA EN BLU-RAY

2013
-Redoblaje-

2014
-Incluye libro de la película-
-Redoblaje-

6 comentarios:

Julybert dijo...

Seguro debe ser un excelente film, otro ke me gustaria ke hicieras se GIBLI es CHIHIRO. Esa es la unica que he visto y como te digo, dichosos estudios vaya que si son muy desarrollados enb cuanto a historias y demas cosas.

PD: No dejes de revisar los comentarios ke te he dejado en los clasicos de RALPH y ZAFARRANCHO/VACAS VAQUERAS. Y que conste ke esta vez si he puesto los comentarios en su respectovo blog

Orlando Daniel dijo...

El Viaje de Chihiro fue una gran apuesta, pero todavía le toca esperar. ¡Voy por orden de estreno!

Sobre esta peli, no es precisamente un excelente filme, pero si es dulce y entretenida.

Julybert dijo...

Aguas, los 2 doblajes castellanos tienen directores incorrectos, a continuacion te digo cuales son los verdaderos, tras ver la pagina de eldoblaje.com

*El 1° doblaje Español fue dirigido en realidad por ANTONIO VILLAR, su estudio de grabación es desconocido
*El 2° doblaje Español fue dirigido en realidad por MAYTE TORRES, en cuanto al estudio de grabación esta correcto.

PD: No dejeis de revisar los otros mensajes anteriores en DUMBO y BLANCANIEVES, porfa.

Orlando Daniel dijo...

De equivocado, nada. Lara estaba acreditado comom director de ambos doblajes. Extraño, cuando éste tarabaja en Barcelona. Hará poco que lo han corregido.

Anónimo dijo...

¿Usted no sabrá cuál es el doblaje español incluído aquí?

https://www.youtube.com/watch?v=nLtPahRJElg

Tómbola Disney dijo...

Es el redoblaje. Supongo que el doblaje original ya quedará desterrado ante la negativa del estudio japonés.