El retorno de las brujas




TÍTULO HISPANOAMERICANO:
Abracadabra.
TÍTULO ORIGINAL:
Hocus Pocus.
TRADUCCIÓN LITERAL:
Hocus Pocus.
GÉNERO:
Fantasía.
DIRECTOR:
Kenny Ortega.
ESTUDIO / MARCA:
Walt Disney Pictures.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Pictures Distribution.
ESTRENO:
16 de Julio de 1993.
2 de Octubre de 2020 (reposición). 

ARGUMENTO:
En 1693, las hermanas Sanderson son ahorcadas por brujería en el pueblo de Salem, no sin antes lanzar un conjuro el cual les hará regresar para hacerse con las vidas de todos los niños. Trescientos años después, la víspera de todos los Santos no es una celebración mística sino una pantomima de la cual se burlan cada año disfrazándose, pidiendo caramelos y gastando bromas de mal gusto, por ello, el joven Max, incrédulo de las viejas supersticiones, resucita a las brujas como se predijo años atrás. Ahora, pueden cumplir lo que juraron, pero no se lo podrán nada fácil puesto que una vez salga el Sol se harán polvo… ¿Conseguirán las hermanas Sanderson hacerse con las vidas de todos los niños para hacerse jóvenes e inmortales? ¿Conseguirá el gato Zac reunirse de una vez y por todas con sus difuntos familiares? Descúbrelo tú mism@ en EL RETORNO DE LAS BRUJAS.

CURIOSIDADES:
* Cuando se elaboró el guión, pretendía ser una película para Disney Channel, pero viendo el gran potencial, decidieron contratar un trío de actrices reconocidas para encarnar a las brujas y así aclamar al público para verla en cines.
* Aunque la película se basa en Salem, Massachusetts , se rodó en Los Ángeles, exceptuando los exteriores que sí fueron en dicha ciudad.
* La canción que canta el personaje de Sarah Jessica Parker fue compuesta por James Horner.
* La actriz Bette Midler afirmó ser el trabajo más divertido que había realizado hasta el momento.
* El origen del significado del título es el siguiente: Antiguamente las misas sólo se celebraban en latín. Cuando los paganos, que no entendían el latín ni la religión, veían la ceremonia, pensaban que durante la comunión sucedía algo mágico. Entonces relacionaron Hoc est corpus meum (Este es mi cuerpo) con palabras mágicas. De ahí se fue simplificando a "Hocus-Pocus".
* En 2022 se estrenó una secuela en Disney+ titulada "El retorno de las brujas 2 / Abracadabra 2".

PREMIOS Y NOMINACIONES:
* Ganadora del Premio Saturno por Mejor Vestuario.
* Nominada al Premio Saturno por Mejor Actriz (Bette Midler).
* Nominada al Premio Saturno por Mejor Actriz de Reparto (Kathy Najimy).
* Nominada al Premio Saturno por Mejor Actriz de Reparto (Sarah Jessica Parker).
* Nominada al Premio Saturno por Mejor Película Fantástica.
* Nominada al Premio Saturno por Mejores Efectos Especiales.
* Ganadora del Premio Young Artist por Mejor Actriz Juvenil Principal (Thora Birch).
* Nominada del Premio Young Artist por Mejor Actriz Juvenil Principal (Vinessa Shaw).
* Nominada del Premio Young Artist por Mejor Actriz  Juvenil Principal (Omri Katz).
* Nominada del Premio Young Artist por Mejor Actriz Juvenil Principal (Sean Murray).
* Nominada del Premio Young Artist por Mejor Actor Juvenil de Voz (Jason Marsden).

SERIE ANTOLÓGICA:
Temporada 39: Episodio 1 / 25-IX-1994.

ANEXO:
Doblaje Español (1993), dirigido por Luis Fernando Ríos en Surco (Sevilla). [El doblaje estaba destinado a realizarse en los Estudios Abaira de Madrid, pero cedieron el trabajo a otro estudio debido a la huelga del 93, pasando a ser la segunda producción cinematográfica con doblaje realizado en Sevilla]

1º Doblaje Hispano (1993), dirigido por Araceli de León y Alicia Jiménez en Auditel (Ciudad de México). [Perteneciente a su estreno cinematográfico] [Incluido en los VHS y la primera edición DVD] [Emitida siempre con este doblaje en televisión y Disney Channel. También incluido en la plataforma Claro Vídeo]

2º Doblaje Hispano (2003), dirigido por Francisco Colmenero en Grabaciones y Doblajes S.A. (Ciudad de México). [Perteneciente a la segunda re-edición en DVD] [Incluido en la re-edición DVD y Blu-Ray de 2012] [Este doblaje fue incluido en la plataforma Netflix y actualmente en Disney+]

BSO ESPAÑOLA:
1 - I Put a Spell on You
Winifred (Bette Midler)
2 - Vamos, pequeños
Sarah (¿?)

1º BSO HISPANA
1 - I Put a Spell on You
Winifred (Bette Midler)
2 - Come Little Children
Sarah (Sarah Jessica Parker)

2º BSO HISPANA
1 - I Put a Spell on You
Winifred (Bette Midler)
2 - Vengan, niñitos
Sarah (Diana Santos)

ESTRENO EN ESPAÑA
29 de Octubre de 1993
C.B. Films S.A.

ESTRENO EN ARGENTINA
13 de Enero de 1994
Buena Vista International Argentina

EDICIÓN ESPAÑOLA EN VHS
1994
Buena Vista Home Video, S.A.

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

2001
Warner Home Video

21-V-2003
Buena Vista Home Entertainment (TWDCI, S.L.)

EMISIONES TELEVISIVAS EN ESPAÑA
Canal+: 28-XII-1995 a las 22:00h.
Canal+: 06-I-1996 a las 11:15h.
Canal+: 16-I-1996 a las 23:51h.
Canal+: 29-I-1996 a las 15:00h.
Canal+: 16-II-1996 a las 11:32h.
Canal+: 21-II-1996 a las 16:36h.
Canal+: 07-III-1996 a las 11:54h.
TVE-1: 25-I-1997 a las 15:35h.
TVE-1: 09-XI-1997 a las 15:45h.
Disney Channel: 27-I-1999 a las 21:00h.
Telecinco: 25-IX-1999 a las 15:25h.
Telecinco: 28-X-2001 a las 16:45h.
Telecinco: 02-XI-2002 a las 15:30h.
Disney Channel: 14-IX-2003 a las 21:00h.
Antena 3: 24-IV-2004 a las 22:00h.
Disney Channel: 29-X-2004 a las 21:00h.
La Sexta: 28-IX-2007 a las 21:55h.
La Sexta: 20-VI-2008 a las 22:30h.
8tv: 24-VII-2008 a las 22:00h.
Disney Channel: 22-X-2014 a las 21:10h.
Disney XD: 31-VII-2015 a las 15:35h.

4 comentarios:

Julybert dijo...

Orlando Daniel, ya ke este filme es de doblaje sevillano, ke diferencia hay entre el castellano y este?. Pasando a otra cosa, sigo de opinion que el poster de españa de OLIVER Y SU PANDILLA es este, lo podrias corregir?:

http://pictures2.todocoleccion.net/fot/2007/04/06/4701471.jpg

X otra parte, tambien puedes hacer mas post de los estudios GHIBLI, he visto uno de ellos, EL VIAJE DE CHIHIRO, y vaya que son muy desarrollados en cuanto a trama y dibujos.

Tómbola Disney dijo...

Diferencia? Ninguna!
Simplemente el doblaje se hizo en Sevilla en vez de Madrid o Barcelona como era lo acostumbrado.
También hay algún doblaje de disney realizado en Vigo o La Coruña.

Digamos que España, da igual en la ciudad que se doble. Cuando me dirijo con los términos: BARCELONÉS, MADRILEÑO, VASCO, GALLEGO, VALENCIANO, SEVILLANO, ARAGONÉS, Etc. no quiere más que el lugar donde se ha doblado, pero el doblaje siempre es neutral. Nada de modismos como ocurre en Hispanoamérica, que claramente se capta el acento del actor de doblaje por muy neutral que quiera ser.

Julybert dijo...

Bueno, nadamas falta agregar las siglas S.A a la empresa C.B Films

X cierto, respecto a esta pelicula, es el mismo caso de DUMBO en españa. En Disney Channel la transmiten con el doblaje de 1993 y en el DVD con el doblaje de COLMENERO.

Julybert dijo...

Retomando el comentario que me decias de modismos, aca en mexico casi no hay muchos en disney, pero en cualquier otra pelicula tridimensional, en especial de dreamworks hay QUE NO TE IMAGINAS, la mayoria OBSENOS, algunos OFENSIVOS y en algunas ocasiones GRACIOSOS. Pero DISNEY es mejor con su acento natural hispano serio y reponsable, sin tanta palabreria como otras producciones.

En este dia podrias hacer de entre todos tus proyectos el concierto documental de HANNA MONTANA & MILEY CYRUS: LO MEJOR DE DOS MUNDOS. Aunque como te decia en el post de los JONAS BROTHERS, ambas aun no les he visto a pesar de ya haberlas adquirido (con todo y las gafas de plastico, jejeje), pero si me doy oportunidad les vere.